Şair, yazar ve çevirmen Murat Yurdakul, Çin Halk Cumhuriyeti’nde Şiir Tercüme ve Araştırma Merkezi IPTRC Uluslararası İcra Kurulu Rendition of International Poetry Quarterly Dergisi tarafından Uluslararası Yılın Çevirmeni Ödülü’ne değer görüldü.
Ödül, aralarında İtalya, Amerika Birleşik Devletleri, Polonya, Rusya, Birleşik Arap Emirlikleri, Romanya, İsveç, Hindistan, Fransa, İspanya, Çin, Arnavutluk’un da bulunduğu 18 ülkeden ünlü şair, çevirmen ve akademisyenlerden oluşan bir jüri tarafından aday gösterildi. Yunanistan, Almanya, Arjantin, İsrail, Japonya, Danimarka vs. Üç tur oylama iki ay sürdü. Son olarak 13 ülkeden 14 şair ve çevirmen kazandı.
Dünya ve Türk edebiyatında iz bırakan yazarların yer aldığı “İzdüşüm Senfonisi” söyleşi seçkisi kapsamında Stephen King, Tess Gerritsen, Cormac McCartney, Edgar Borges, Andy Weir, Sophıe Mackıntosh, Elfriede Jelınek, Judith Butler ; “Yeryüzünün Şiir Senfonisi” kapsamında 2020 Nobel Edebiyat Ödülü’ne layık görülen Amerika’lı şair Louise Glück, Haydar Ergülen, Şükrü Erbaş, Joanna Wicherkiewicz, Bejan Matur, Safiye Can ; “Kültürlerarası Edebiyat” şiir senfonisi seçkisi kapsamında “21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021” kitabında yer alan çağdaş 36 Çin şairin şiirlerini Türkçe çevirisini Türk edebiyatına kazandırmasından dolayı bu onura layık görüldü.
Türkiye’den bu prestijli Ödülü’ne layık görülen ilk çevirmen olan Murat Yurdakul daha önce de İngiltere Merkezli Birleşik Krallıkta yayımlanan The Modern Poetry Translation Dergisi’nde en iyi çevirmen ödülü’ne değer görüldü (2018).
Murat Yurdakul çeviri ile ilgili düşüncelerini şöyle aktardı:
“Mesleğine tam anlamıyla gönül vermiş bir çevirmen, yabancı bir dilde okuduğu bir yazara ve metnine bir kez vurulmaya görsün, ondan sonra o yazarı – daha önce başkaları tarafından kaç kez çevrilmiş olursa olsun – bir de kendi anlatmak, o çevirmen için tam bir tutkuya dönüşür. Bu tutku, hiçbir zaman kendi yapacağı çevirinin öncekilerden üstün olacağı inancından kaynaklanmaz. Önemli olan husus, o çevirmende kendi yorumunu ve söyleşini aktarma tutkusunun oluşmasıdır.
Çeviri, bir tür yorumlama eylemi olan çevirme eylemine gelince, anlama tek başına yeterli olmaz. Anlama’ya ek olarak, yazarın kendi yazın gerçekliği içerisinde, belli bir biçimde paylaşmak da gerek. Okumanın koşulları ile anlatmanın koşulları, birbirinden epey farklı, çeviri de, anlatma’nın çok özel bir türü; kendi koşullarının varlığını gereksinir.”
MURAT YURDAKUL KİMDİR?
Adana’da doğdu (1983). Anadolu Üniversitesi İngilizce İşletme Bölümü’nü tamamladı. Çeşitli dergilerde şiir, öykü, çevirileri yayımlandı. Britanya’da Modern Poetry Translation Dergisi’nde en iyi çevirmen seçildi (2018). İtalya’da XIII uluslararası Premio Vitruvio Şiir Ödülü’ne (2018), İtalya’da VI uluslararası Città Del Galateo Edebiyat Öykü Ödülü’ne değer görüldü (2018). İtalya’da Casa Editrice Cento Verba öykü derlemesine katıldı (2019). Homeros Edebiyat Ödülleri Tarık Dursun K. Hikâye Ödülü 3.lük Ödülü’ne değer görüldü (2020). Çin’de Uluslararası Şiir Çeviri ve Araştırma Merkezi şiir antolojisine katıldı (2020). Çin Halk Cumhuriyeti’nde Şiir Tercüme ve Araştırma Merkezi IPTRC Uluslararası İcra Kurulu [Rendition of International Poetry Quarterly Dergisi] tarafından uluslararası Yılın Şairi Ödülü’ne değer görüldü (2022). Uluslararası Asya PEN [Mısır] “İpek Yolu Edebiyat” şiir seçkisinde yer aldı (2022). Çin Halk Cumhuriyeti’nde Şiir Tercüme ve Araştırma Merkezi IPTRC Uluslararası İcra Kurulu [Rendition of International Poetry Quarterly Dergisi] tarafından Uluslararası Yılın Çevirmeni Ödülü’ne değer görüldü (2022)

Kaynak: https://www.ozyurtgazetesi.com/murat-yurdakula-uluslararasi-yilin-cevirmeni-odulu