Önsöze Geri Dön

Katılımcılar/ Participants:
Yasuhiro Yotsumoto (Japan/Japonya); Heike Fiedler & Marie Schwab (Germany/Almanya); Domenico Brancale (İtaly/İtalya) ;Dimitris Petrou-(Greece/Yunanistan) Yonatan Kunda (İsrael/İsrail);Khal Torabully (France-Maritius/Fransa-Maritus);Constantin Severin (Romania/Romanya); Andrew Singer (USA/ABD) ; Delilah Gutman(Italy-Spain/İtalya-İspanya; Sonnet Mondal (India/Hindistan)
5×1
ありがとう、ジャイアントパンダ、僕の目を君の背中の上に乗っけて
彼女のもとまで届けてくれて。ありがとう、二羽の王様ペンギン、彼女の声をここまで運んでくれて。
社会的距離を取ることで心はむしろ皮膚を突き抜け、互いのアニマへと駆け出してゆく(WWFも公認です)
…
Thank you, Giant Panda, for letting my eyes jump on your back
to reach her. And thank you, two King Penguins, for carrying her voice to me.
Social distancing helps us break through our skins and go strait to our animals (courtesy of WWF)!
…
Teşekkürler,Dev Panda, gözlerimi senin sırtına yüklememe izin verip
ona kadar ulaştırdığın için. Ve Teşekkürler,iki Kral Penguen, onun sesini bana taşıdığınız için.
Sosyal mesafe derimize nufüs etmemize yardım eder ve dosdoğru hayvanlarımıza kadar varır (WWF saygıyla)
5×2
L’espace autour en suspens,
entre deux, saisir les instants
Corde tendue, écouter son chant de solitude
le vent lui répondra
Lâcher prise, liberté, les mots
s’envolent sans peur du lendemain
Toucher le temps,
les doigts du présent façonnent les jours
…
Etrafındaki boşlukta asılı kalan
İki şey arasındaki, anları kavrayın
Gerilen halatta, yalnızlık şarkısına kulak verin
Rüzgar ona eşlik edecek
Rahat bırakın özgürlüğü, kelimeleri
Uçup gitsin yarının korkusu olmadan
Dokunun zamana
Anın parmakları günleri şekillendiriyorken
5×3
Quando da qualche parte nel mondo
dal fiore si stacca il suo ultimo petalo
la mano è assente
…
Ne zaman dünyanın bir yerinde
Bir çiçekten son taç yaprağı ayrılsa
Elin
yokluğu oradadır.
5×4
Αυτές οι αλυκές, αυτή η έρημος
δεν είναι τίποτε άλλο παρά βυθός.
Σε κάθε αλλαγή οι κόρες των ματιών διαστέλλονται, κι ύστερα πάλι ησυχάζουν.
…
(Those saltpans, this desert is nothing more than a seabed.
In every change eye pupils expanded
then hush again. Time is measured feverish.)
…
Şu tuz kütleleri, bu çöl bir deniz yatağıdır ancak.
Her değişiklikte büyür gözbebekleri
Sonra yatışıverir tekrar. Ölçüldüğünde yüksek çıkar ateşi zamanın
5×5
מֵאֲחוֹרֵי הַמַּסֵּכוֹת – אֲנַחְנוּ מְלַקְּקִים הַפְּצָעִים עִם מִלִּים
עֻבָּר שֶׁל אֱמֶת עַתִּיקָה בּוֹעֵט בִּדְמָמָה
עָמֹק בְּרֶחֶם הָעוֹלָם
…
Behind our masks – we lick our wounds with words
As the embryo of an ancient and silent truth stirs
deep in the womb of the world
…
Maskelerimizin gerisinde-yalayıp iyileştiriyoruz yaralarımızı sözcüklere
Antik ve sessiz bir gerçeğin embriyosu kıpırdanırken
Dünyanın rahminin derininde
5×6
Définis-moi une nouvelle vie, dessine moi un pangolin,
Pas un mouton enchaîné aux premières lueurs du matin,
Pas une chauve-souris qui marche sur la tête, mais un être malin
Vivant sans les chaînes des maîtres antipaludéens…
…
Bana yeni bir hayat tanımlayın, bir pangolin çizin bana
Sabahın ilk ışıklarında zincirlenen bir koyun değil
Kafasını adımlayan bir yarasa değil, ama şeytani bir varlık
Antipalüdyen efendilerin zincirleriyle yaşamayan
5×7
Acum cand primavara e mai vie ca nicodata
Şi moartea danseaza flamenco in jurul meu
Eu incerc sa o iubesc cu toata ura lumii
…
Şimdi ne zaman ilkbahar hiç olmadığı kadar canlandığında
Ve ölüm flamenco yağtığında etrafımda
Onu sevmeye çalışıyorum dünyanın tüm nefretiyle
5×8
Disembodiment living on in a body as the Scourge arrives –
How are there still such trivial things
as tornadoes, heart trouble, thievery, and gout…
…
Bedenden kopuş yaşıyor bedende, Bela başa geldiğinde-
Nasıl da hala önemsiz şeyler var
Kasırgalar, kalp sorunları, hırsızlık, ve gut hastalığı gibi…
5×9
Passi d’ignoto ospite i battiti del cuore,
stanza di fuoco e aria, di acqua e terra.
Siamo costellazioni attraversate da ignota cometa.
…
Bilinmeyen adımlar ağırlıyor kalp atışlarını
Toprağın ve suyun, ateşin ve havanın odasını
Bizler bilinmeyen bir kuyruklu yıldızı geçen takımyıldızlarız
5×10
Caged, wingless, a bird waits for the last dusk of isolation
as a forsaken boatman rows for food in the twilight.
…
Kafese hapsolmuş,kanatsız, bir kuş karantinanın son karanlığını bekler
Terk edilmiş bir kayıkçı gibi şafak vakti yiyeceği için kürek çeker

(Şair Yasuhiro Yotsumoto‘nun matris şiir çalışmasında ilham aldığı resim)