5. Sütun / 5th Column – Dünya Atlasından/ From World Map

  • 30 Mayıs 2020
  • 658 kez görüntülendi.

Önsöze Geri Dön

Katılımcılar/ Participants:

Yasuhiro Yotsumoto (Japan/Japonya); Heike Fiedler & Marie Schwab (Germany/Almanya); Domenico Brancale (İtaly/İtalya) ;Dimitris Petrou-(Greece/Yunanistan) Yonatan Kunda (İsrael/İsrail);Khal Torabully (France-Maritius/Fransa-Maritus);Constantin Severin (Romania/Romanya); Andrew Singer (USA/ABD) ; Delilah Gutman(Italy-Spain/İtalya-İspanya; Sonnet Mondal (India/Hindistan)

5×1

ありがとう、ジャイアントパンダ、僕の目を君の背中の上に乗っけて

彼女のもとまで届けてくれて。ありがとう、二羽の王様ペンギン、彼女の声をここまで運んでくれて。

社会的距離を取ることで心はむしろ皮膚を突き抜け、互いのアニマへと駆け出してゆく(WWFも公認です)

Thank you, Giant Panda, for letting my eyes jump on your back
to reach her. And thank you, two King Penguins, for carrying her voice to me.
Social distancing helps us break through our skins and go strait to our animals (courtesy of WWF)!   

Teşekkürler,Dev Panda, gözlerimi senin sırtına yüklememe izin verip

ona kadar ulaştırdığın için. Ve Teşekkürler,iki Kral Penguen, onun sesini bana taşıdığınız için.

Sosyal mesafe derimize nufüs etmemize yardım eder ve dosdoğru hayvanlarımıza kadar varır (WWF saygıyla)

5×2

L’espace autour en suspens,

entre deux, saisir les instants

Corde tendue, écouter son chant de solitude

le vent lui répondra

Lâcher prise, liberté, les mots

s’envolent sans peur du lendemain

Toucher le temps,

les doigts du présent façonnent les jours

Etrafındaki boşlukta asılı kalan

İki şey arasındaki, anları kavrayın

Gerilen halatta, yalnızlık şarkısına kulak verin

Rüzgar ona eşlik edecek

Rahat bırakın özgürlüğü, kelimeleri

Uçup gitsin yarının korkusu olmadan

Dokunun zamana

Anın parmakları günleri şekillendiriyorken

5×3

Quando da qualche parte nel mondo

dal fiore si stacca il suo ultimo petalo

la mano è assente

Ne zaman dünyanın bir yerinde

Bir çiçekten son taç yaprağı ayrılsa

Elin yokluğu oradadır.

5×4

Αυτές οι αλυκές, αυτή η έρημος

δεν είναι τίποτε άλλο παρά βυθός. 

Σε κάθε αλλαγή οι κόρες των ματιών διαστέλλονται, κι ύστερα πάλι ησυχάζουν. 

(Those saltpans, this desert is nothing more than a seabed. 

In every change eye pupils expanded 

then hush again. Time is measured feverish.)

Şu tuz kütleleri, bu çöl bir deniz yatağıdır ancak.

Her değişiklikte büyür gözbebekleri

Sonra yatışıverir tekrar. Ölçüldüğünde yüksek çıkar ateşi zamanın

5×5

מֵאֲחוֹרֵי הַמַּסֵּכוֹת – אֲנַחְנוּ מְלַקְּקִים הַפְּצָעִים עִם מִלִּים

עֻבָּר שֶׁל אֱמֶת עַתִּיקָה בּוֹעֵט בִּדְמָמָה

עָמֹק בְּרֶחֶם הָעוֹלָם

Behind our masks – we lick our wounds with words

As the embryo of an ancient and silent truth stirs

deep in the womb of the world

Maskelerimizin gerisinde-yalayıp iyileştiriyoruz yaralarımızı sözcüklere

Antik ve sessiz bir gerçeğin embriyosu kıpırdanırken

Dünyanın rahminin derininde

5×6

Définis-moi une nouvelle vie, dessine moi un pangolin,

Pas un mouton enchaîné aux premières lueurs du matin,

Pas une chauve-souris qui marche sur la tête, mais un être malin

Vivant sans les chaînes des maîtres antipaludéens…

Bana yeni bir hayat tanımlayın, bir pangolin çizin bana

Sabahın ilk ışıklarında zincirlenen bir koyun değil

Kafasını adımlayan bir yarasa değil, ama şeytani bir varlık

Antipalüdyen efendilerin zincirleriyle yaşamayan

5×7

Acum cand primavara e mai vie ca nicodata

Şi moartea danseaza flamenco in jurul meu

Eu incerc sa o iubesc cu toata ura lumii

Şimdi ne zaman ilkbahar hiç olmadığı kadar canlandığında

Ve ölüm flamenco yağtığında etrafımda

Onu sevmeye çalışıyorum dünyanın tüm nefretiyle

5×8

Disembodiment living on in a body as the Scourge arrives –

How are there still such trivial things

as tornadoes, heart trouble, thievery, and gout…

Bedenden kopuş yaşıyor bedende, Bela başa geldiğinde-

Nasıl da hala önemsiz şeyler var

Kasırgalar, kalp sorunları, hırsızlık, ve gut hastalığı gibi…

5×9

Passi d’ignoto ospite i battiti del cuore,
stanza di fuoco e aria, di acqua e terra.
Siamo costellazioni attraversate da ignota cometa.

Bilinmeyen adımlar ağırlıyor kalp atışlarını

Toprağın ve suyun, ateşin ve havanın odasını

Bizler bilinmeyen bir kuyruklu yıldızı geçen takımyıldızlarız

5×10

Caged, wingless, a bird waits for the last dusk of isolation

as a forsaken boatman rows for food in the twilight.

Kafese hapsolmuş,kanatsız, bir kuş karantinanın son karanlığını bekler

Terk edilmiş bir kayıkçı gibi şafak vakti yiyeceği için kürek çeker

(1)Yasuhiro Yotsumoto (Japan/Japonya) Çev. Gökçenur Ç.; Confinement/Ev Hapsi: (2) Heike Fiedler & Marie Schwab (Germany/Almanya) Çev. Ayşen Şafak; (3) Domenico Brancale (İtaly/İtalya) çev. Erkut Tokman; (4) Dimitris Petrou-(Greece/Yunanistan) Çev. Erkan Karakiraz; (5)Yonatan Kunda (İsrael/İsrail) Çev. Çağla Meknuze; (6) EN CONFINEMENT, UN SOUHAIT VIF/ EV HAPSİNDE,YAŞAYAN ARZU: Khal Torabully (France-Maritius/Fransa-Maritus): Çev. Erkut Tokman; (7) Constantin Severin (Romania/Romanya) Çev. Erkut Tokman; (8) Andrew Singer (USA/ABD) Çev. Erkut Tokman; (9) Virus, ignota cometa/Virus, bilinmeyen kurukluyıldız-Delilah Gutman(Italy-Spain/İtalya-İspanya-Çev. Erkut Tokman;(10) Lockdown/Hapis , Sonnet Mondal (India/Hindistan)-Çev. Emre Şahinler

(Şair Yasuhiro Yotsumoto‘nun matris şiir çalışmasında ilham aldığı resim)

ZİYARETÇİ YORUMLARI

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

BİR YORUM YAZ